清華教授彭林在講座中。 通訊員供圖
別以為向他人介紹妻子為“夫人”“愛人”就是文雅的表現(xiàn),其實(shí)稱“夫人”有自大的嫌疑,“愛人”是情人的意思。“老公”一詞,在古代是太監(jiān)的意思,稱呼丈夫應(yīng)稱為“外子”。10月17日晚,著名歷史學(xué)家、清華大學(xué)歷史系教授彭林在東南大學(xué)為師生做了一場題為“禮樂雙修與走出‘半人時(shí)代"的講座,他指出,現(xiàn)代人的很多習(xí)慣是有失禮儀的。這場原本囿于校園內(nèi)的講座,一下子成了話題。我們?nèi)粘I钪械姆Q謂真的錯(cuò)了嗎?
一語驚人,“老公”是太監(jiān)的意思
“中華禮儀的四大特征為敬、凈、靜、雅,我們表達(dá)敬意的方式體現(xiàn)在語言、容貌、服飾、進(jìn)退、揖讓等方面。”彭林說,在敬語中,古代對(duì)稱謂很有講究。例如,丈夫向他人介紹妻子時(shí),稱呼為“賤內(nèi)”“內(nèi)子”“妻子”“太太”。他認(rèn)為,這些稱謂中,有的是書面語言,有的不適合正式場合用。最荒唐的是“夫人”,“在古代,諸侯一級(jí)的配偶才叫夫人?,F(xiàn)在,用‘夫人’這詞,是對(duì)對(duì)方的敬語,但是像‘夫人’‘閣下’‘殿下’這樣的尊稱,只能由對(duì)方來說,不能用于自己,假如說‘這是我夫人’,是一種自大、不自謙的表現(xiàn)。”
還有許多人喜歡用“愛人”稱呼妻子,但彭林表示,中國四大名著中沒有一部提及它,而在日本、韓國、中國臺(tái)灣、中國香港,“愛人”指情人。那么,該怎么稱呼呢?彭林說,一般稱呼為妻,雅一些的可以叫“內(nèi)子”“內(nèi)人”。
當(dāng)然,妻子對(duì)丈夫的稱呼也常遇濫用,最常見的是“老公”。彭林介紹,在古代,這是對(duì)太監(jiān)的稱呼。他說,《紅樓夢》第83回曾寫道:“門上的人進(jìn)來回說:‘有兩個(gè)內(nèi)相在外,要見二位老爺。’賈赦道:‘請(qǐng)進(jìn)來。’門上的人領(lǐng)了老公進(jìn)來。”彭林說,這里的“老公”,指的是在宮中伺候小姐的男性,就是太監(jiān)的意思。“稱呼丈夫可以稱‘丈夫’,這是平稱呼,也可以稱‘外子’。”彭林建議。
不必糾結(jié),語言就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)
彭林的這番觀點(diǎn),立即引發(fā)師生們的竊竊私語,一位教師調(diào)侃,“原來我們經(jīng)常當(dāng)公公。”但也有人認(rèn)為,“內(nèi)子、內(nèi)人,有歧視女性的嫌疑。稱呼也是與時(shí)俱進(jìn)的,盡信書不如無書。”
對(duì)此,蘇州大學(xué)語言學(xué)教授、博士生導(dǎo)師汪平認(rèn)為,古時(shí),因?yàn)榕鲀?nèi)、男主外,女性一般不能出門工作,所以一般將妻子稱之為“內(nèi)人、內(nèi)子”,“但現(xiàn)在的社會(huì)風(fēng)尚崇尚男女平等,社會(huì)分工與以前大不相同,再稱呼‘內(nèi)人、內(nèi)子’,似乎不符合當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。”
但也有聲音認(rèn)為,這種說法無可厚非。南京大學(xué)語言學(xué)教授張玉來認(rèn)為,“內(nèi)子”“外子”這些說法很文雅。“老公”是大眾通俗的稱呼,但在知識(shí)界很少這樣講,而且書面語中不會(huì)用。“一個(gè)詞語的運(yùn)用是看應(yīng)用語言的人的接受程度,大家都這樣用了,慢慢也就習(xí)慣了。”
汪平認(rèn)為,語言的使用很難有真理,語言是隨著時(shí)代發(fā)展而發(fā)展的,有時(shí)代的痕跡。“語言是變化的,不能太保守。但在涉及一些規(guī)范用語時(shí),我們要了解語言背后的淵源,有時(shí)候語言的發(fā)展也是社會(huì)約定俗成的。”
“這些稱謂,您身邊的年輕人能接受嗎?”面對(duì)現(xiàn)代快報(bào)記者的提問,彭林說,很多人受他影響,現(xiàn)在都很習(xí)慣這些稱謂。
寫信也有講究,用“敬啟”貽笑大方
平日與學(xué)生的書信交往,也常讓彭林哭笑不得。有一次,一個(gè)學(xué)生將作業(yè)寄給他,信封上寫著“彭老師敬啟”。彭林說,“雖然學(xué)生想表達(dá)的意思是尊敬,但在這個(gè)語境里,是請(qǐng)老師恭敬地打開信件的意思。”那么,給尊長寫信,信封怎么寫才得體?彭林建議,可以寫“賜啟”或“俯收”。
讓彭林感慨的是,曾有一位文墨很深的外國教授給他寫過兩封信,一封寫著“彭林教授侍史”,另一封寫著“彭林教授行幰(xiǎn)”。彭林解釋,在《史記·孟嘗君列傳》中,孟嘗君會(huì)見客人,與之對(duì)話時(shí),旁邊有一處屏風(fēng),后面有人記錄談話內(nèi)容,這人的身份就是“侍史”。以后,“侍史”就成了助手的代稱。寫信的人自謙,表示這信不敢讓對(duì)方親自收,助手收下就行了。而“行幰”在古代是使者出行外訪時(shí)乘坐的車子,外面圍著的布簾稱為“幰”,“我當(dāng)時(shí)在該國訪問,寫信人把我看作中國文化的使者,所以用‘行幰’一詞,表示請(qǐng)車外邊的工作人員收下即可,都是謙退自抑的表達(dá)方式。”
傳統(tǒng)書信字字講究,例如你、我、他等口語化的詞,一般不許在行文中出現(xiàn),要作變通處理,用“閣下”“仁兄”“先生”等稱呼對(duì)方;提及自己時(shí),用“在下”“小弟”“晚生”等詞。提及第三方時(shí),可以用“彼”“渠”表示。與對(duì)方溝通時(shí),如希望對(duì)方認(rèn)真考慮自己的意見,說“惟希亮詧(chá)”,尊重之中不失自尊。
[編輯:可可]大家愛看