原標(biāo)題:“急急如律令”翻譯引熱議 折射中國(guó)文化“走出去”難點(diǎn)
即將在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)正式上映的動(dòng)畫(huà)電影《哪吒之魔童鬧海》,因其中“急急如律令”該如何翻譯的問(wèn)題,成為近來(lái)中國(guó)網(wǎng)友們熱議的焦點(diǎn)。
“急急如律令”的源頭,最早可追溯至漢代公文用語(yǔ)。當(dāng)時(shí),“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,傳達(dá)出“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”的嚴(yán)肅指令。此后的千百年間,隨著道教文化的傳播,“急急如律令”逐漸廣為人知。這種承載特定文化背景和意義的詞匯或短語(yǔ),在影片中還有不少,例如“乾坤圈”“混天綾”等。類似這種在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中有特殊含義,但在另一種文化中可能無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,常常成為跨文化交流和翻譯的障礙。
對(duì)這些文化負(fù)載詞,是直譯保持其原汁原味,還是意譯讓海外觀眾了解其內(nèi)涵,網(wǎng)友爭(zhēng)論的核心在于此。
此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,中國(guó)傳統(tǒng)文化所獨(dú)具的命令性與咒語(yǔ)的神秘感,在這里并沒(méi)有完美體現(xiàn)出來(lái)。至于網(wǎng)友們腦洞大開(kāi)想出來(lái)的“fast fast biu biu”兼具趣味性與節(jié)奏感的語(yǔ)句,能讓國(guó)人會(huì)心一笑,但對(duì)沒(méi)有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的海外觀眾來(lái)說(shuō),可謂仍是一頭霧水,不明其意。還有網(wǎng)友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過(guò)文化輸出讓英語(yǔ)觀眾接受原聲咒語(yǔ)。
影視譯制研究學(xué)者、中國(guó)外文局翻譯院主任編輯賀瀟瀟接受中新社記者專訪時(shí)指出,“哪吒”系列影片大獲成功,的確讓影視譯制面臨諸多挑戰(zhàn),一是要如何通過(guò)優(yōu)質(zhì)譯制喚醒外國(guó)影迷對(duì)中國(guó)文化尋根溯源的求知欲;二是如何以精準(zhǔn)恰切的翻譯來(lái)解碼中西方對(duì)等的文化概念。
以“急急如律令”為例,她認(rèn)為“fast fast biu biu”的翻譯忽略了這一咒語(yǔ)的強(qiáng)大文化背景。“我也曾和著名翻譯家楊憲益的女兒、兒童文學(xué)作家楊熾討論過(guò)這個(gè)問(wèn)題,她認(rèn)為“哈利·波特”系列電影中很多咒語(yǔ),能夠找到與拉丁語(yǔ)同源的文字,增加了人們的閱讀興趣和求知欲。”
事實(shí)上,就像“哈利·波特”系列電影中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒Avada Kedavra,即使是拗口的發(fā)音,也被中國(guó)觀眾欣然接受,甚至被中國(guó)“哈迷”們調(diào)侃為“阿瓦達(dá)啃大瓜”。
在賀瀟瀟看來(lái),“哪吒”系列影片的英語(yǔ)版本翻譯成功之處主要體現(xiàn)在對(duì)人名、兵器名稱和片名等音譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯等多個(gè)方面。尤其影片中強(qiáng)大“兵器庫(kù)”的翻譯多用意譯,如哪吒的風(fēng)火輪(Wind Fire Wheels)、火尖槍(Fire-tipped Spear)、混天綾(Red Armillary Sash),字面意思足以對(duì)兵器的殺傷力領(lǐng)略一二,中國(guó)的渾天儀被譯為“armillary sphere”。同時(shí)“armillary”還有手鐲、手環(huán)的意思,表達(dá)混天綾十分恰當(dāng)。還有一個(gè)例子是“魔”的翻譯選用了demon,這個(gè)詞暗含“淘氣鬼”之意,深諳英語(yǔ)的觀眾即可心領(lǐng)神會(huì)。
“影視譯制是在中國(guó)影片獲得世界口碑和認(rèn)可之后,我們才剛剛開(kāi)啟的一條更新更遠(yuǎn)的路。”她坦言,希望有更多影視譯制機(jī)構(gòu)和愛(ài)好者能更深入地探索和研究下去,讓更多中國(guó)優(yōu)秀影片走進(jìn)外國(guó)觀眾的心里。(完)(記者 應(yīng)妮)
[來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) 編輯:李源菁]大家愛(ài)看